Обо мне

Родился в Нидерландах. Славист, выпускник Амстердамского университета, учёная степень doctorandus.

С 1994 по 1997 гг. работал старшим преподавателем нидерландского языка в Российском государственном педагогическом университете им. А.И. Герцена в Санкт-Петербурге, с 1997 г. старшим преподавателем в Российcком государственном гуманитарном университете в Москве, при поддержке Нидерландского языкового союза, посольств Нидерландов и Бельгии в Москве; член Международного общества нидерландистики, член Восточноевропейской ассоциации нидерландистики.

Выполнял переводческие работы для посольства Нидерландов в Москве, нидерландской прессы, «Мосфильма». Переводил фильмы Андрея Тарковского, Сергея Бондарчука и др. (субтитры на нидерландском языке).

С 1994 г. даю частные уроки по русскому языку голландским и фламандским экспатам. Используемые учебные пособия – исключительно на нидерландском языке. Мне свойственен неформальный стиль общения и преподавания, и занятия проходят в приятной, спокойной обстановке. Учитывая, что у многих экспатов очень плотный график, всегда проявляю максимальную гибкость.

Моё преимущество в том, что я могу объяснять грамматику русского языка как голландец голландцу, я понимаю, что именно трудно голландцам и почему. Но грамматика, конечно же, никогда не может быть самоцелью, и много внимания уделяется разговорной практике, потому что ученики хотят приобрести навыки, позволяющие им объясняться по-русски. Индивидуальные желания учеников максимально учитываются; можно, например, включить в программу чтение книг, газет на русском языке или слушание песен.

На занятиях могут также обсуждаться темы, связанные с русской культурой и современным российским обществом: прожив в России уже немало лет, я приобрёл опыт и знания, которыми могу поделиться с соотечественниками, которым многое в России порой кажется непонятным, экзотичным.

Среди учеников сотрудники компаний:

 

VISA

Ernst&Young

Unilver CIS

ING Bank Eurasia

General Electrics

Renaissance Capital

DSM

Rabo bank

Dow Europe

ING Life